Thursday, 5 February 2015

Mirror in translation



Mirror
Sylvia Plath

Today, once again I read Sylvia Plath's Mirror. One of my colleagues had a problem in comprehending the last two lines of the poem, especially the 'terrible fish' image. This poem has always been my favorite and now I feel an intense urge to translate it in Marathi. I do not know how successful I would be in this attempt  but believe that there is no harm in giving it a try.



आरसा 

मी  आहे  रूपेरी  आणि  तन्तोतन्त. माझे नाहीं पुर्वग्रह.
जे  काही  मी पाहतो ते दर्शवितो लगेचंच 
तसेचं  , न झाकोळता  प्रेमाने किंवा नावडीने.  
मी  नाही  निर्दय, फक्त सत्यवादी -
नेत्र  लहान देवाचा , चार  कोपरे असलेला .
बहुतेक  वेळी  मी चिंतन करतो समोरच्या  भिंतीचे .
ती आहे गुलाबी , ठिपकेदार . मी पाहिले आहे तिच्याकडे  इतक्या वेळा 
मला वाटते ती हिस्सा  आहे माझ्या हृदयाचा  . पण ती  विरून  जातें.  
चेहरे  आणि  काळोख वेगळे  करतात आम्हाला पुन्हा  पुन्हा.
आता मी आहे सरोवर . एक  स्त्री वाकून पाहते आहे माझ्यात ,
शोधते  आहे माझ्यात खोलवर , ती  जे आहे ते पाहण्यास .
नंतर ती  वळते त्या  खोतार्ड्यांकडे , मेणबत्त्या  किंवा चंद्र .
मी  पाहतो तिची पाठ , आणि प्रतिबिंबित करतो ती निष्ठेने .
ती पुरुस्कृत करते  मला  अश्रुंनी , आणि हातांच्या वळवळण्याने . 
मी  आहे महत्वपूर्ण  तिच्याकरिता . ती येते आणि जाते .
प्रत्येक  सकाळी  तिचा  चेहरा जागा घेतो अंधाराची .
माझ्यात  तिने  बुडविले आहे  एका  तरुण  मुलीला , आणि माझ्यात  एक वृध्द  स्त्री 
वाढते आहे  तिच्याकडे दिवंसेदिवस,  एका भयानक  मास्यासारखी.

No comments:

Post a Comment